В русском языке много англицизмов. Но множество и русских слов перешли в другие языки и прочно там обосновались. У русских очень много предметов и понятий, которых не существует в других культурах. Слова, обозначающие их, зачастую без перевода перекочевывали в иностранные языки.

Балалайка — Balalaika
Балайка — традиционный русский музыкальный инструмент. Перевести его не получилось, поэтому балалайка так и вошла в иностранные языки.

Водка — Vodka
В ресторанах по всему миру, заказывая «русскую водку», можно не опасаться, что официант не поймет, что вы хотите.

Квас — Kvass
Самый известный безалкогольный русский напиток также полностью был заимствован другими языками. Он ушел в английский, испанский, португальский и еще во многие языки.

Борщ — Borsch
Иностранцы иногда ходят в рестораны со славянской кухней и заказывают там борщ с салом. Очень любят это блюдо американцы!

Соболь — Sable
Когда русские купцы привезли соболей на Запад, то для них не нашлось отдельного слова, и назвали этот мех также, как он произносился по-русски. В английском он стал «sable», в немецком – «zobel», а во французском – «zibeline».

Белуга — Beluga
Севрюга — Sevryuga
Стерлядь — Sterlet

В английский язык перешли и названия русских рыб: белуги, севрюги и стерляди. Когда-то иностранцы распробовали русскую рыбу и оставили в своем языке эти названия.

Пирожки — Pirozhki
Пирожки обосновались в японском языке во множественном числе и называются они «пиросики». Также это слово ушло и в немецкий язык – через поволжских немцев. Pirozhki иногда используются и в английском языке.

Кефир — Kefir
Его можно тоже можно встретиться в американских магазинах, правда, особой популярностью он там не пользуется.

Бабушка — Babushka
Здесь речь вовсе не о близкой родственнице, а о модном способе повязывать платок. Они совершенно серьезно называют этот предмет одежды «babushka». А некоторые «бабушкой» называют матрешку.

Самовар — Samovar
Не менее популярно у иностранцев слово «самовар». Еще один атрибут русской культуры, наряду с матрешкой и балалайкой. В иностранных языках он так и называется – «samovar».

Тайга — Taiga
Так американцы называют леса России и Канады.

Перестройка — Perestroika
Еще одно слово, которое досталось иностранцам из российской истории – это знаменитая «перестройка». У большинства иностранцев это слово ассоциируется с развалом Советского Союза.

Интеллигенция — Intelligentsia
В английском же языке есть слово «intelligence», которое обозначает «интеллект», «умственные способности». Но именно в значении класса людей, занятых сложной умственной работы, это слово вошло в язык как «intelligentsia».

Алёна Ушакова Источник